ندوة واحتفالية ثقافية بمئوية مجلة"فسيسفيت " الأوكرانية بمعرض الكتاب
الثلاثاء، 04 فبراير 2025 10:55 م
معرض القاهرة الدولي للكتاب
تحت عنوان " الترجمة وحوار الحضارات: اليوبيل المئوي لمجلة (فسيسفيت) الأوكرانية ودورها في التعريف بالأدب العربي والمصري " نظمت سفارة أوكرانيا أمس الاثنين ندوة ثقافية بالقاعة الدولية بـــ بلازا 2 بمعرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ 56، وذلك في إطار محور "تجارب ثقافية".
وحلت ضيفة الشرف، أولينا خوميتسكا، المترجمة والباحثة الأوكرانية، وأستاذة اللغة العربية ومديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية بجامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في مدينة كييف ضيفة على المنصة ؛ وناقشها الدكتور أحمد عفيفي أستاذ ورئيس قسم بكلية دار العلوم جامعة القاهرة، إضافة إلى الكاتب والناقد الأدبي الدكتور سمير مندي.
كما تداخل افتراضيا ييفهين ميكيتينكو السفير الأوكراني السابق لدى مصر (2006-2010، 2019-2021) والذي كان والده رئيس تحرير للمجلة وكذلك رئيس التحرير لمجلة "فسيسفيت" الأوكرانية للأدب الأجنبي دميترو دروزدوفسكي
وخلال الندوة أكدت الباحثة الأوكرانية أولينا خوميتسكا عن خالص شكرها لإدارة معرض القاهرة الدولي للكتاب ولسفارة أوكرانيا على تنظيم هذه الندوة، واهتمامهما بالترجمة بوصفها جسر للتواصل بين الشعوب وحوار الحضارات، مشيرة إلى أن مجلة فسيسفيت الأوكرانية التي تأسست في شهر يناير 1925 بمدينة خاركيف، كمجلة أدبية وثقافية مصورة، دائما كانت مهتمة بالأدب العربي وخاصة منه المصري منذ البدايات وحتى الآن وكذلك بالثقافة العربية.
واستعرضت الدور الذي لعبته مجلة "فسيفسيت" في تقديم الأدب العربي والمصري للجمهور الأوكراني على مدار قرن كامل منذ تأسيسها، مشيرةً إلى مكانتها التاريخية في عالم الترجمة والأدب.
وسردت الباحثة الأوكرانية تاريخ المجلة والمقالات والأعمال الأدبية العربية التي نشرت فيها لتصبح رائدة في مجال الترجمة الأدبية رغم توقفها لبعض الوقت في عام 1934 نظرا للظروف السياسية ثم العودة في الخمسينيات من القرن الماضي ونشرت أكثر من 500 رواية على مدار تاريخها وكذلك آلاف القصائد من 105 دولة وترجمت لأكثر من 80 لغة ومنها اللغة العربية
وتابعت أولينا أن المجلة تقدم جائزتين كل عام أحدهما في مجال الترجمة الأدبية وكذلك جائزة هيئة التحرير بالتعاون مع اتحاد الكتاب الأوكراني، وتمنح لأحد المترجمين الشباب سواء عمل نثري أو شعري.
من جهته قال ييفهين ميكيتينكو السفير الأوكراني السابق لدى مصر، مشاركا افتراضيا أن اليوم هو يوم هادئ نسبيا في كييف حيث لا توجد صافرات إنذار نتيجة لهجوم جوي روسي وكذلك لم تنقطع الكهرباء، مشيرا إلى أنه حظي بفرصتين جيدتين في حياته حيث عمل سفيرا لأوكرانيا فوق العادة لدى مصر في عام 2006 حتى 2010 ثم مرة أخرى من 2016 حتى 2020 وهو يحب الشعب المصري للغاية.
وتابع أنهم في أوكرانيا ورغم كل الصعوبات التي يواجهها الشعب الأوكراني إلا أنهم يحتفلون بذكرى ميلاد أقدم مجلة أدبية.
وأعرب عن سعادته بالمشاركة في هذه الفعالية، مؤكدًا ارتباطه الشخصي بالمجلة، حيث عمل والده في تحريرها لأكثر من 63 عامًا، وتولى هو منصب رئيس تحريرها لمدة 25 عاما، وأشار إلى أن المجلة نشرت على مدار تاريخها أعمالًا بأكثر من 85 لغة، شملت نحو 600 رواية وآلاف القصائد والمسرحيات والقصص القصيرة من 105 دول حول العالم. كما أعلن أن المجلة ستصدر قريبًا أعدادًا خاصة تهتم بإبداعات لغات أخرى.
في مداخلته، أوضح الدكتور أحمد عفيفي، أستاذ ورئيس قسم بكلية دار العلوم جامعة القاهرة، أهمية الترجمة كوسيلة أساسية في بناء الجسور الثقافية بين الشعوب، معتبرًا أنها تلعب دورًا حيويًا في تعزيز الحوار الحضاري وتوسيع آفاق التفاهم بين الثقافات المختلفة. وأشار إلى أن حركة الترجمة من العربية إلى الأوكرانية قدمت نماذج أدبية متميزة، من بينها ترجمات سريهي رييبالكين للأدب العربي، وترجمات أولينا خوميتسكا ولوليتا مزنر، بينما برز في الترجمة من الأوكرانية إلى العربية اسم عماد الدين رائف.وأكد عفيفي ضرورة دعم المترجمين وتأهيلهم بشكل احترافي، مع توفير الموارد المالية والتقدير الأدبي لهم، لضمان استمرار حركة الترجمة كجسر أساسي بين الثقافات.
وقال الدكتور أحمد عفيفي أستاذ ورئيس قسم بكلية دار العلوم جامعة القاهرة، أن حوار الحضارات يمكن أن يتم إما بطريق مباشرة أو بطريق غير مباشرة، لافتا إلى أن حضور الباحثة أولينا إلى القاهرة اليوم هو طريق مباشرة ويقابلها أن يذهب المصريون لتعلم اللغة الأوكرانية في أوكرانيا ليخاطبهم بعقلية عربية وهذه الوسيلة مهمة للتواصل المباشر بيننا وبين الآخر حتى نكون ملمين بثقافة الآخر ويكون الآخر على وعي بثقافتنا
وتابع أن الطريق الأخرى غير المباشرة هي طريق الترجمة وتعتبر من أهم الطرق لحوار الحضارات، مشيدا بدور مجلة فسيسفيت في تجسير الفوارق وفهم الآخر حيث تمت الترجمة ليس فقط في مصر وحدها بل في عدة بلدان عربية وهو أمر جيد في تخطيط المجلة، حيث ظهر أن التواصل ليس مع بلد معين ولكن مع البلدان العربية الناطقة باللغة العربية
وقال د. عفيفي إننا إذا اطلعنا على هذه الأعمال الأدبية للآخر وعلى الأدب الأوكراني سنجد أنه لم يعد للتعصب ولا للكراهية مكان في قلوبنا وسنبحث عن التعايش السلمي، وسنجد أنفسنا نبحث عن حوار الحضارات الحقيقي ونتمسك به لأنه وسيلتنا للأنسنة كضرورة حتمية في حياتنا المعاصرة ويكون مبنيا على احترام الخصوصية وثقافة الآخر وهو قائم وفاعل بين أوكرانيا والعالم العربي وعلى مدار مائة عام بسبب هذه المجلة التي تؤكد عمق الثقافة بين الجانبين العربي والأوكراني.
أما الدكتور سمير مندي، فقد أشار إلى أن حركة الترجمة بين الأوكرانية والعربية شهدت ازدهارًا ملحوظًا في السنوات الأخيرة، مستعرضًا الشراكة الثقافية الممتدة بين البلدين. وذكر أن هذه العلاقة بدأت مبكرًا، حيث رصد ترمسكي تحولات المجتمع اللبناني في أحد مؤلفاته، بينما وثّق ميخائيل نعيمة تجربته الدراسية في أوكرانيا في كتابه "رحلتي السبعون".وأوضح أن عشرينيات القرن الماضي كانت فترة نهضة ثقافية متزامنة في كل من أوكرانيا ومصر، حيث انشغل النقاد والكتّاب في كلا البلدين بأسئلة جوهرية حول الكتابة وأهدافها. وأكد أن مجلة "فسيفسيت" ساهمت بدور محوري في تقديم صورة عن الأدب الأوكراني للقارئ العربي، كما نشرت أعمالًا لأبرز الكتّاب المصريين والعرب، مثل نجيب محفوظ، توفيق الحكيم، عبد الرحمن الخميسي، يوسف السباعي، يوسف القعيد، ميخائيل نعيمة، غسان كنفاني، وإبراهيم الكوني.
كما تطرّق إلى مساهمة المجلة في نشر الشعر العربي، حيث ضمت صفحاتها قصائد لعدد من كبار الشعراء، مثل حافظ إبراهيم (1958)، محمد صدقي، البياتي، نزار قباني، وجبران خليل جبران.
واختتم المشاركون الندوة بالتأكيد على أن الترجمة ليست مجرد وسيلة لنقل النصوص، بل هي جسر للتلاقح الحضاري وتبادل الرؤى الفكرية، مشددين على أهمية تعزيز التعاون في مجال الترجمة بين العالم العربي وأوكرانيا، لدعم الحوار الثقافي والتفاهم المتبادل بين الشعوب.
وتأسست المجلة في يناير 1925 على يد فاسيل إيلان بلاكينتي، بمساهمة من ميكولا خفيلوفي، وتوقفت عن النشر عام 1934، ثم استأنفت نشاطها عام 1958 لتصبح منبرًا عالميًا للترجمة الأدبية. كما أسست جائزتين أدبيتين بارزتين: "جائزة ميكولا لوكاش الأدبية" و"جائزة أولينا ميكيتينكو الأدبية"، التي خُصصت للمترجمين الشباب.
نسخ الرابط للمقال
آخبار تهمك
الشباب والرياضة تنفذ أنشطة دعم فرق الجوالة والجوالات بمراكز الشباب بمحافظة أسيوط
04 فبراير 2025 05:09 م
"صحة الدقهلية" تغلق 64 منشأة طبية
04 فبراير 2025 03:15 م
محافظ البحيرة تعتمد نتيجة الشهادة الإعدادية بنسبة نجاح 70.13 %
04 فبراير 2025 12:59 م
محافظ كفر الشيخ يعتمد نتيجة الشهادة الإعدادية بنسبة نجاح 82.27%
04 فبراير 2025 12:56 م
الأكثر قراءة
-
روسيا تعترف بشهادات جامعة القاهرة
-
وزير الخارجية من أنقرة: نرفض أي مساس بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف
-
وزارة التموين: 230 محلا تشارك في الأوكازيون الشتوي لمدة 30 يوما
-
أداء متباين لمؤشرات البورصة لدى إغلاق تعاملات اليوم
-
وزير الكهرباء يبحث مع سفير مصر الجديد لدى بكين تعزيز التعاون مع الشركات الصينية
أكثر الكلمات انتشاراً